Толстой Алексей Константинович
читайте также:
.. Нужно было придумать что-нибудь более ужасное. "Вот что, я убью его и себя,- придумал он,- а ее оставлю жить. Пусть она чахнет от угрызений совести и презрения окружающих...
Чехов Антон Павлович   
«Мститель»
читайте также:
Was she not herself devoured by ambition, and was she not now eating her heart out because she could find no one object worth a sacrifice?..
Адамс Генри   
«Democracy An American Novel»
читайте также:
.." - и та даже совершенно уверена, что вернется домой с доброю краюхой хлеба, достаточной величины, чтобы накормить двух-трех по..
Григорович Дмитрий Васильевич   
«Петербургские шарманщики»
        Толстой Алексей Константинович ПроизведенияПоэмы
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Поэмы», страница 39 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Толстой Алексей Константинович

«Поэмы»

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Микрокосм -
человеческий организм, как "небольшой мир", в отличие от макрокосма -
большого мирового организма, то есть вселенной; между обоими мирами
предполагалась таинственная связь, служившая основанием для веры в силу и
влияние светил. Кампанья - область в Италии.

Портрет. - В процессе писания поэмы Толстой сообщил К.Сайн-Витгенштейн:
"Сюжет немного идиллический. Это что-то вроде какой-то "Dichtung und
Wahrheit"*, воспоминания детства, наполовину правдивое" (лето 1873 г.).
Несомненное влияние на отдельные места и детали "Портрета" оказала повесть
А.Погорельского (А.А.Перовского) "Черная курица, или Подземные жители",
которую, по устному преданию, он написал для своего одиннадцатилетнего
племянника. Лихорадочное нетерпение мальчика, его душевное состояние, когда
он лежит в кроватке, отъезд гостей и т.д. - все это напоминает повесть
Погорельского. Чрезвычайно близки концовки "Портрета" и "Черной курицы". Ср.
последние строки поэмы с предпоследним абзацем повести о мальчике Алеше: "На
другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алешу, лежащего на полу без
памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который
объявил, что у него сильная горячка". Обращает на себя внимание "цитатность"
некоторых других строк. Так, строка "Тех дней, когда нам новые впечатленья"
восходит к началу "Демона" Пушкина; слова "поклонник Канта" в строфе 26-й -
к пушкинской характеристике Ленского. Страбон (ок. 63 до н.э. - ок. 20 н.э.)
- древнегреческий географ. Плиний. - В римской литературе известны два
Плиния - выдающийся прозаик Плиний Младший (ок. 62 - ок. 114) и его дядя,
автор "Естественной истории" Плиний Старший (23 - 79). Пракситель (IV в. до
н.э.) - древнегреческий скульптор. Ломбр (ломбер) - старинная карточная
игра. Стасюлевич М.М. (1826-1911) - историк и публицист, редактор
либерального журнала "Вестник Европы", сторонник реальной системы
образования. Толстой был в дружеских отношениях со Стасюлевичем и постоянно
печатался в его журнале. Мой омоним - Д.А.Толстой (1823-1889), министр
народного просвещения, насадитель классической системы образования,
закрепленной реформой 1871 г.
______________
* "Поэзия и правда" (нем.). Так называлось одно из произведений Гете.

Дракон. - В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и
Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что
они "обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего
итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным
произведением. "Пусть Анджело де Губернатис, - засмеялся весело Толстой, -
поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!" -
Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и
оставил одно: с итальянского". Сам Толстой отметил одну из особенностей
замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. "Все достоинство
рассказа, - писал он К.Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. - состоит в большом
правдоподобии невозможного факта". В некрологе Толстого Тургенев утверждал,
что в своей последней поэме он "достигает почти дантовской образности и
силы", однако в письме к Я.П.Полонскому выразил свое отношение к ней в более
сдержанных словах: "В его "Драконе"... есть отличные стихи, но вообще -
поэзия Толстого мне довольно чужда". Гибеллины - в Италии XII-XV вв.
политическая партия, боровшаяся на стороне германских императоров против
римских пап и их приверженцев - гвельфов. Кондотьер - предводитель наемного
войска в средневековой Италии. Ave Maria (радуйся, благодатная Мария) -
католическая молитва. Скрин - скрыня, сундук. Ендова - в Древней Руси
большая медная открытая посуда для вина, пива, меда. Зане - потому что,
Нетопырь - большая летучая мышь. Италия германцу отперта - то есть войскам
германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских
городов в середине XII в. и описана в поэме.




Страницы (39) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   31 32 33 34 35 36 37 38 39


Тем временем:

... Beneath it, a bodice of darker silk showed at the arms and neck, with loose sleeves in keeping. The whole costume, though quite simple in style, a compromise either for afternoon or evening, was charming in its novelty, charming too in the way it permitted the utmost liberty and variety of movement to the lithe limbs of its wearer. But it was her face particularly that struck Alan Merrick at first sight. That face was above all things the face of a free woman. Something so frank and fearless shone in Herminia's glance, as her eye met his, that Alan, who respected human freedom above all other qualities in man or woman, was taken on the spot by its perfect air of untrammelled liberty. Yet it was subtle and beautiful too, undeniably beautiful. Herminia Barton's features, I think, were even more striking in their way in later life, when sorrow had stamped her, and the mark of her willing martyrdom for humanity's sake was deeply printed upon them. But their beauty then was the beauty of holiness, which not all can appreciate. In her younger days, as Alan Merrick first saw her, she was beautiful still with the first flush of health and strength and womanhood in a free and vigorous English girl's body. A certain lofty serenity, not untouched with pathos, seemed to strike the keynote. But that was not all. Some hint of every element in the highest loveliness met in that face and form,—physical, intellectual, emotional, moral.

    "You'll like him, Herminia," Mrs. Dewsbury said, nodding. "He's one of your own kind, as dreadful as you are; very free and advanced; a perfect firebrand. In fact, my dear child, I don't know which of you makes my hair stand on end most." And with that introductory hint, she left the pair forthwith to their own devices.

    Mrs. Dewsbury was right. It took those two but little time to feel quite at home with one another. Built of similar mould, each seemed instinctively to grasp what each was aiming at...

Аллен Грант   
«The Woman Who Did»





Смотрите также:

Д. П. Святополк-Мирский. Алексей Толстой

И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой

В. Г. Белинский. Упырь. Сочинение Краснорогского

Краткая летопись жизни и творчества. Библиография

С. А. Венгеров. А. К. Толстой об авторе


Все статьи



Что выше — истина или родина

Анализ стихотворения А.Толстого «Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!...»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Баратынский Евгений Абрамович

Фонвизин Денис Иванович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.alekseytolstoy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.