Прошло несколько мучительных минут. Отец тяжело вздохнул на всю комнату. Егорка выглянул сердито и сказал: - В лавочку, что ли, надо?..
) - страстный, взволнованный. Нам кажется, что в отношении к Гончарову, более чем в отношении ко всякому другому автору, критика обязана изложить общие результаты, выводимые из его произведения...
- Вали, торгуй своими гиацинтами, Гиацинтщица. Это портрет, сказал Хуберт, вобравший пороки нашего поколения во всей полноте их проявления...
Вхожу в твой кабинет, Ищу тебя, бездельник, Тебя же нет как нет, Знать, нынче понедельник.
Пожалуй приезжай Ко мне сегодня с братом: Со мной откушать чай И утку с кресс-салатом.
Венгерское вино Вас ждет (в бутылке ль, в штофе ль - Не знаю), но давно Заказан уж картофель.
Я в городе один, А мать живет на даче, Из-за таких причин Жду ужину удачи.
Армянский славный край Лежит за Араратом, Пожалуй приезжай Ко мне сегодня с братом!
1854
x x x
Исполнен вечным идеалом, Я не служить рожден, а петь! Не дай мне, Феб, быть генералом, Не дай безвинно поглупеть!
О Феб всесильный! на параде Услышь мой голос свысока: Не дай постичь мне, бога ради, Святой поэзии носка!
5 октября 1856
ВEСEННИЕ ЧУВСТВА
НЕОБУЗДАННОГО ДРЕВНЕГО
Дождусь ли той истории, Когда придет весна И молодой цикории Засветит желтизна!
Уже любовной жаждою Вся грудь моя горит, И вспрыгнуть щепка каждая На щепку норовит.
Земля цветами новыми Покрылася опять, Пошли быки с коровами В зеленый луг гулять,
И, силой обаятельной За стадом их влеком, Готов я бессознательно Сам сделаться быком!
Февраль 1859
[К. К. ПАВЛОВОЙ]
Прошу простить великодушно, Что я, как старый генерал, В борьбе суровой с жизнью душной, Моим посланьем опоздал! (Сравненье здесь с главою рати, Без предыдущего звена, Хоть Вам покажется некстати, Но рифма мне была нужна.) Итак, без дальних отступлений, Желаю Вам на Новый год Поболе новых вдохновений, Помене тягостных забот. Для Вас дай бог, чтоб в этом годе Взошла счастливая заря!
Р. S.
Со мной о Вашем переводе Из драмы "Фауст" говоря, Упомянули Вы недавно (Серебролукий Вас прости!), Что всe бы шло довольно плавно, Но трудно стих перевести, Где Фауст, в яром озлобленье, Кляня всe то, что deus vult1, Вдруг говорит для заключенья: "Und fluch vor Allem der Geduld!" Вращаясь в Фебовом синклите, Быть может, стал я слишком лих, Но как Вам кажется, скажите, Нельзя ли тот строптивый стих (Храня при том с почтеньем эха Оригинала глубину) Перевести не без успеха: "Терпенье глупое кляну"? ___________ 1 Бог хочет (лат.)- Ред.
... В прочих стеклышках идет иллюминация, В каждом стеклышке особая нация.
3
Первая - Франция - Наполеон Третий, Человек первый из девятнадцати столетий; Речь говорит - уж нельзя превосходней: "Француза, говорит, прижать - тем он и свободней...