------- [*] Зернь - игра в кости или в хлебные зёрна. ------- - Ах, родимый, родимый! Никола тебе навстречу - как же ты с такими людьми живёшь? - Э, бабушка, не твоё дело...
Этот поезд в туннеле, эта деревенская девочка, да и эта газета, набитая банальными статьями, - что же это все, если не символ непонятной, низменной, скучной человеческой жизни?..
Но немки, нанявшие квартиру несколько раньше меня, не хотели признавать нашего права на совместное пользование садом; они все спорили с хозяйкою и утверждали, что та им буд..
Ш а х о в с к о й (вне себя). Где князь Иван Петро- вич? О д и н и з н а р о д а. A нa что тебе? Выручать, что ли? Опоздал, боярин! Д р у г о й (указывая на сцену). Эвот, сейчас тюрем- ные ворота за ним захлопнулись! Ш а х о в с к о й. Так за мной, люди! Раскидаем тюрь- му по бревнам! К р а с и л ь н и к о в. Чего ребята, задумались? Аль не знаете нас? Г о л у б ь. Это князь Шаховской, а нас вы знаете! Г о в о р в н а р о д е. А что ж, братцы! И в самом деле! Нас-то много, как не выручить! Идем, что ли, за князем? Ш а х о в с к о й. К тюрьме, ребята! Шуйские живут! Н а р о д. Шуйские! Шуйские!
Все бегут за Шаховским.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ПОКОЙ В ЦАРСКОМ ТЕРЕМЕ
Годунов и Клешнин.
Г о д у н о в Сторонники захвачены ли Шуйских?
К л е ш н и н Быкасовы, Урусовы-князья, И Татевы, и Колычевы все Уже сидят. Не удалось накрыть лишь Головина - пропал, как не бывало! Мстиславского ж ты трогать не велел.
С л у г а (докладывает Годунову) По твоему боярскому указу, Василь Иваныч Шуйский приведен.
Г о д у н о в Впустить его. (К Клешнину.) Ты нас одних оставишь. Клешнин и слуга уходят. Василий Шуйский входит. Здорово, князь. Мне ведомо, что дядю От заговора воровского ты Удерживал. Хвалю тебя за это.
В а с и л и й Ш у й с к и й Царю быть верным крест я целовал.
Г о д у н о в И доводить на ворогов на царских. Но ты на князь Ивана не довел.
В а с и л и й Ш у й с к и й Я знал, боярин, что через Старкова Все ведомо тебе.
Г о д у н о в А знал ли ты, Что этот лист мне также ведом?
В а с и л и й Ш у й с к и й Знал.
Г о д у н о в (показывая ему бумагу) Ты сознаешься в подписи своей?
В а с и л и й Ш у й с к и й Не в ней одной. Я сознаюсь, боярин, Что челобитня эта мной самим Затеяна. Зачем мне запираться? Тебе хотел я службу сослужить: Когда дядья в союз вошли с владыкой, А к ним Москва пристала, каждый свой Давал совет; нашлися и такие, Что в Угличе признать царем хотели Димитрия. Чтоб отвратить беду, Я предложил им эту челобитню. Зачем ее ты не дал нам подать?! Ты знал о ней! Царя б ты подготовил, Он нас бы выслушал, нам отказал бы, И все бы кончилося тихо.
Г о д у н о в Гладко Ты речь ведешь. Я верю ли тебе Или не верю - в этом нет нужды. Ты человек смышленый; ты уж понял, Что провести меня не так легко И что со мной довольно трудно спорить. В моих руках ты. Но не буду трогать За прошлое тебя и обещаний Не требую на будущее время. Как прибыльней тебе: со мной ли быть Иль на меня идти - об этом ты Рассудишь сам.
... Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. - "Колико для
тебя чувствительно", и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни
написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать
моде, введенной в русский слог "големыми претолковниками NN, иже отревают
всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия". - "Быть
причиною всенародных разговоров", и проч. Не причиною, а предметом
разговоров, - думал сказать г. переводчик (devenir le suejet des discours
publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? - "Отличившей
себя отменными дарованиями", и проч. Отличить и отменить все одно. Если
Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К
тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о
свойствах или качествах (qualites).- "Учинившейся предметом общего
почтения", и проч. L'objet du soin public есть более предмет общего
внимания, нежели почтения. В простом слоге лучше сказать: сделаться
предметом чего-нибудь, нежели учиниться. - "Узнать все о том подробности", и
проч. Подробности чего-нибудь, а не в чем-нибудь. - "По всем моим догадкам",
и проч. Речь идет о поединке, о котором рассказывали сочинительнице сего
письма. Тут не было места догадкам. "Autant que j'ai pu m'en eclaircir", -
говорит она, - то есть: "Сколько я узнать или разведать могла".
На третьей странице остановило меня следующее место: "Но оставим
рассуждать людей как им угодно.
Весь свет о тебе сожалеет. Какое твердое поведение без всякой перемены!
Столько зависти, как часто сама ты говаривала, ошибаться во всю свою жизнь,
не бывши ни от кого примечаемой!" Я не буду уже говорить о твердом поведении
без всякой перемены; но следующее, т. е. столько зависти, и проч.,
показалось мне совсем непонятным и заставило меня справиться с французским
оригиналом, в котором нашел я: "Tant d'envie, comme on vous l'а toujours
entendu dire, de glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee"...