Толстой Алексей Константинович
читайте также:
Не только потому, что он был мой отец, виновник моего существования, но и потому, что труп должны были неминуемо обнаружить. Теперь совсем уже рассвело, и моя м..
Амброз Бирс   
«Несостоявшаяся кремация»
читайте также:
Was she not herself devoured by ambition, and was she not now eating her heart out because she could find no one object worth a sacrifice?..
Адамс Генри   
«Democracy An American Novel»
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
        Толстой Алексей Константинович ПроизведенияУпырь
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Упырь», страница 44 (прочитано 90%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Толстой Алексей Константинович

«Упырь»

Загрузить книгу на мобильный телефон.



Она желала выдать дочь за дон Пьетро, ибо он был богат, приехал с большою
свитой и жил как владетельный князь. К тому же он обещался навсегда
поселиться в России и уступить ломбардские свои имения сыну, находившемуся
тогда в городе Комо.
Дон Пьетро привез с собою множество отличных художников. Архитекторы
его выстроили этот дом, живописцы и ваятели украсили его с истинно
италиянским вкусом. Но, несмотря на необыкновенную роскошь дон Пьетро,
многие замечали в нем черты самой отвратительной скупости. Когда он
проигрывал в карты, лицо его видимо изменялось, он бледнел и дрожал; когда
же он был в выигрыше, жадная улыбка показывалась на его устах и он с
судорожным движением пальцев загребал добытое золото. Низкий его нрав,
казалось, должен был переменить к нему расположение Прасковьи Андреевны и
ее матери, но он так хорошо умел притворяться перед ними обеими, что ни та,
ни другая ничего не приметили, и день свадьбы был торжественно объявлен.
Накануне он дал в своей новой даче блистательный ужин, и никогда его
любезность не показывалась с таким блеском, как в этот вечер. Умный и живой
разговор его занимал все собрание, и все были в самом веселом расположении
духа, как хозяину дома подали письмо с иностранным клеймом. Прочитав
содержание, он поспешно встал из-за, стола и извинился перед обществом,
говоря, что неожиданные дела непременно требуют его присутствия. В ту же
ночь он уехал, и никто не знал, куда он скрылся.
Невеста была в отчаянии. Мать ее, употребив все средства, чтобы
отыскать след жениха, начала приписывать поведение его одной уловке, чтобы
отделаться от брака с ее дочерью, тем более что дон Пьетро, несмотря на
поспешность своего отъезда, успел оставить поверенному письменное
наставление, как распорядиться с его домом и находящимися в нем вещами, из
чего ясно можно было видеть, что дон Пьетро, если бы он только хотел, мог
бы найти время уведомить Прасковью Андреевну о причине и назначении
неожиданного своего путешествия.
Прошло несколько месяцев, а о женихе все еще не было известия. Бедная
невеста не переставала плакать и как похудела, что золотое кольцо, которое
подарил ей дон Пьетро, само собой спало с ее руки. Все уже потеряли надежду
что-нибудь узнать о дон Пьетро, как мать Прасковьи Андреевны получила из
Комо письмо, где ее уведомляли, что жених вскоре по приезде своем из России
скоропостижно умер. Письмо было от сына умершего. Но один дальний
родственник невесты, только что приехавший из Неаполя, рассказывал, что в
тот самый день, когда, по словам молодого Урджина, отец его скончался в
Комо, он, родственник, сбираясь влезть на Везувий, видел в корчме местечка
Torre del Greco двух путешественников, из коих один был в халате и в ночном
колпаке, а другой в черном домино и маске.




Страницы (49) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


Тем временем:

...

Больше того. Каковы бы ни были возраст и достоинство произведения, оно может быть переведено, только если открыто несет в себе это различие, то ли с самого начала отсылая к другому языку, то ли на особый манер соединяя в себе способности быть иным, отличаться от себя, которыми обладает каждый живой язык. Оригинал не застывает ни на минуту, и все, что в данном языке на данный момент принадлежит будущему, все, что в нем говорит или напоминает о другом, порой даже угрожающе другом состоянии, - все это разворачивается в торжественном дрейфе литературного наследия. Перевод неразрывно связан с этим становлением, его он и "переводит", его воплощает, он невозможен вне этого хода, вне этой жизни, которая его подхватывает и влечет, порой - чтобы высвободить во всей чистоте, а порой - чтобы всей тяжестью закабалить. Что до классических шедевров, принадлежащих языкам, на которых уже не говорят, то они именно потому и взывают к переводу, что остались теперь единственными хранилищами жизни мертвого языка, единственными ответчиками за будущее этих языков без будущего. Они живы, только если переведены; больше того, они и в родном языке живут так, словно все время переводят и продлевают главную свою особенность - изначальную чужеродность.

Переводчик - это писатель неповторимой оригинальности, причем именно в том, в чем, казалось бы, на нее и не претендует. Он - тайный властелин языковых различий. Но задача его - не стереть их, а использовать, чтобы резкими или тончайшими сдвигами создать в родном языке присутствие того, что, в его изначальном отличии, нес оригинал. Сходство здесь, справедливо замечает Беньямин, совершенно ни при чем: когда хотят, чтобы переводная вещь походила на оригинальную, литературный перевод невозможен (точно так же романная реальность не отражает внероманную)...

Бланшо Морис   
«О переводе»





Смотрите также:

В. Г. Белинский. Упырь. Сочинение Краснорогского

Краткая летопись жизни и творчества. Библиография

И.Г.Ямпольский. А.К.Толстой

С. А. Венгеров. А. К. Толстой об авторе

Д. П. Святополк-Мирский. Алексей Толстой


Все статьи



Анализ стихотворения А.Толстого «Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!...»

Что выше — истина или родина


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Баратынский Евгений Абрамович

Фонвизин Денис Иванович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.alekseytolstoy.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.